Arquivo da Categoria ‘Soltem a Questão’

Falou e disse…!!

Domingo, 28 de Fevereiro, 2010

Sabias que ”FALAR” e “DIZER” não são propriamente sinónimos? É verdade!!
Vejamos: 
Quem fala, fala bem, fala muito, fala com alguém, fala diante dos outros.
Já quem diz, diz a verdade, diz o que pensa, diz o que não deve.
“Falar” tem a ver com o acto da fala. “Dizer” tem a ver com o conteúdo expresso por aquele que fala.

Assim, quando falas, deves ter cuidado com o que dizes!!! ;)

Gaffes em testes de Português!!

Sexta-feira, 26 de Fevereiro, 2010

- “Caiem” escreve-se caem;
- “Aja” escreve-se haja;
- “Nacer” escreve-se nascer;
- “françes” escreve-se francês;
- “Cer” escreve-se ser;
- “Vezinho” escreve-se vizinho;
- “tenho escrevido” escreve-se tenho escrito;
- “estam” escreve-se estão;
- “hontem” escreve-se ontem.

Gaffe da má disposição!!

Segunda-feira, 22 de Fevereiro, 2010

No intervalo, uma menina vira-se para a colega e diz: ” ai quero gomitar “. Logo, não se diz gomitar, mas sim vomitar.

Gaffe da razão!!

Segunda-feira, 22 de Fevereiro, 2010

Um colega nosso numa tal ficha de trabalho escrevia “tinham ração” em vez de tinham razão.

Gaffe da Couve Penca!!

Sexta-feira, 19 de Fevereiro, 2010

Numa aula de Português perguntaram o que era o almoço e um colega respondeu: “é batatas com couve panca”. E logo lhe responderam: não é couve panca, mas sim couve penca.

Como se diz?

Sexta-feira, 19 de Fevereiro, 2010

“O livro está pago”

               ou

“O livro está pagado”?

As várias “matanças”

Sábado, 13 de Fevereiro, 2010

Como sabes, a nossa língua é extremamente complexa. Até quando queremos dizer que uma pessoa matou outra, essa expressão pode variar de acordo com o grau de parentesco. Por exemplo:

  • O filho que mata o pai comete um parricídio;
  • O filho que mata a mãe comete um matricídio;
  • Os pais que matam o filho cometem um filicídio;
  • A mulher que mata o marido comete um mariticídio;
  • O marido que mata a esposa comete um uxoricídio.

“A saudade portuguesa”

Sábado, 13 de Fevereiro, 2010

Sabias que a palavra “SAUDADE” apenas existe na nossa língua?!?

Pois é! “Saudade” só existe mesmo em Português! Nas outras línguas, apenas existem expressões equivalentes. Por exemplo, em Inglês diz-se “I miss you” que significa “Sinto a tua falta”; em Francês diz-se “Tu me manques” que quer dizer “Fazes-me falta”.

Como ves, há vocábulos que apenas existem na nossa língua!

As piadas do dia :P

Sábado, 13 de Fevereiro, 2010

Como se chama a peça de vestuário que controla tudo e todos?
R: O SOBRETUDO :D

- Diz-me, Carlinhos, já sabes o alfabeto?
- Já, senhor professor!
-Então, depois do A que letras vêm?
- As outras todas, senhor professor!

O que significa “abreviatura”?
R: O acto de abrir um carro.

Por que razão é que as mulheres ficam tanto tempo ao telefone?
- Para manterem a linha!!

Sorri :D

Sorri :D

A “macacada”!!!

Sábado, 13 de Fevereiro, 2010

          O sr.Alberto era um homem bom, honesto e trabalhador, que vivia numa pacata aldeia de Trás-os-Montes. Ele nunca foi muito feliz, pois ele era muito magrinho, e Deus também não o favoreceu muito com a sua beleza! Por ser tão magrinho, quando era criança, as pessoas da aldeia achavam-lhe muita piada e comentavam: “É mesmo engraçado o Alberto… até parece um macaquito!” Porém, o sr.Alberto só enfortaleceu mais tarde e, infelizmente, o apelido de “macaco” foi ficando! Até os poucos miúdos que havia na aldeia o chateavam, até que um dia ele resolveu aceitar o convite de um primo que morava em Portimão e foi morar com ele, pois dizia ele:
          -Pelo menos por lá não ouvirei mais a palavra “macaco”! – E lá foi ele. Fez uma óptima viagem, até já havia muito tempo que ele não passava um dia tão sossegado. Chegou a Portimão a pensar que lá nem sequer tinham o uso da palavra “macaco”. Mais à frente, encontra dois miúdos que estavam a brincar e, de repente, chatearam-se. Logo um dos miúdos chamou ao outro “macaco”. O sr.Alberto começou a ficar pensativo!
          Passou ao pé da oficina da rua do primo, e diz o patrão para o empregado:
          – Ó Zé, traz o macaco para levantar o carro! – Ora, mais pensativo ficou ainda o sr.Alberto! Ao chegar ao prédio do primo, estava uma mãe com o seu filho que brincava no jardim, e diz-lhe a senhora:
          – Ó Ricardo, tira um macaco que tens aí no nariz, filho!! – O pobre do sr.Alberto nem queria acreditar que a palavra “macaco” estava por todo lado!
          Chegado ao apartamento do primo, fartou-se de tocar à campainha e nada, ele nunca mais vinha. Finalmente abriu a porta e disse:
          – Desculpa, estava tão atento à televisão que nem ouvia tocar! É que eu adoro ver a série “O Planeta dos Macacos”! – De repente, o sr.Alberto desata às gargalhadas e diz ao primo:
          – Vou passar alguns dias contigo e depois volto para casa, pois já vi que existem macacos e vários tipos de macacos por todo lado!!!

Esta pequena história, por sinal bastante engraçada, é apenas uma pequena amostra da POLISSEMIA da nossa língua portuguesa! :)